Skip to content

บทบรรยายถึงลักษณะของสี่พี่น้อง ในวรรณกรรมอมตะ ‘สี่ดรุณี’

ขณะที่หิมะในเดือนธันวาคมกำลังตกอยู่ภายนอกบ้าน และไฟในเตาผิงกำลังลุกโพลงอยู่ในเตา ห้องนั้นเป็นห้องเก่าๆที่น่าสบาย แม้ว่าพรมปูพื้นจะมีสีซีด และเครื่องประดับห้องจะเป็นของเก่าเรียบๆ มีรูปภาพงามสองรูปแขวนอยู่ฝาผนัง มีหนังสือวางเป็นระเบียบอยู่บนชั้น ในกระถางต้นไม้ซึ่งตั้งอยู่ริมหน้าต่าง มีกุหลาบและเบญจมาศ

ซึ่งมีดอกงดงามตั้งอยู่ ห้องนั้นดูอบอุ่นและน่าสบาย ช่างเป็นบ้านที่น่าอยู่เสียนี่กระไร

มากาเร็ตพี่สาวคนโตอายุ 16 ปี เป็นคนสวย รูปร่างอ้วนท้วม ผิวขาวสะอาด ดวงตาใหญ่กลม ผมสีน้ำตาลเส้นละเอียดและดก ปากบางแดง มือขาวสะอาด ซึ่งเป็นสิ่งที่เจ้าตัวภูมิใจมาก

โจเซฟินน้องคนรองอายุ 15 ปี รูปร่างสูงผอม ผิวคล้ำ ดูรูปร่างคล้ายๆ ลูกม้า แขนขาดูยาวเกะกะ ปากเม้มแน่นเสมอ ดวงตาสีเทาของโจคมและมีแววเฉลียวฉลาด แต่บางครั้งก็มีแววเคร่งขรึมและดุดัน ผมดกยาวของโจเป็นสิ่งสวยงามสิ่งเดียวทั้งเนื้อทั้งตัว โจมีหลังโกง เท้าและมือใหญ่ เด็กหญิงผู้นี้ไม่สนใจในเรื่องเสื้อผ้าและเครื่องแต่งตัว และไม่พอใจที่ตัวกำลังจะเติบโตเป็นสาว

เอลิซาเบท หรือเบท ตามที่ทุกๆคนเรียก เป็นเด็กหญิงอายุ 13 ปี มีดวงตาสุกใส แก้มแดงเรียบและผมเรียบ กิริยาท่าทางเรียบร้อย ขี้อายและสงบเสงี่ยม หน้าตาเรียบๆ ดูท่าทางเป็นผู้รักความสงบ บิดาเรียกเบทว่า “ผู้รักสงบ” ซึ่งเป็นชื่อที่เหมาะสมยิ่ง

เพราะเบทอยู่ในโลกของตนอย่างผาสุก และออกมาพบปะสนทนากับบุคคลสองสามคนซึ่งตนรักและไว้วางใจเท่านั้น

เอมี่ แม้ว่าจะเป็นน้องคนสุดท้อง แต่ก็เป็นบุคคลที่สำคัญมากคนหนึ่ง เธอมีผิวขาวสะอาด ตาสีฟ้า ผมสีทองหยิกยาวประบ่า รูปร่างสะโอดสะอง ท่าทางเป็นสง่าภาคภูมิ และชอบทำตัวเป็นสาว ระวังกิริยามารยาทมากที่สุด

……………………………………

บทบรรยายถึงลักษณะของสี่พี่น้อง

ในวรรณกรรมอมตะเรื่อง “สี่ดรุณี”

หรือ Little Women โดย L.M. Alcott

แปลโดย อ.สนิทวงศ์

คัดลอกจากฉบับตีพิมพ์ครั้งที่ 1 โดยสำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์ทีน

เดือนกันยายน 2549

……………………………………

อ.สนิทวงศ์ เป็นนามปากกานักเขียนสตรี

มีผลงานเด่นทางด้านเรื่องแปลผลงานที่ผู้อ่านรู้จักมากที่สุดคือ

เรื่อง สี่ดรุณี และ กระท่อมน้อยของลุงทอม

อ.สนิทวงศ์ มีชื่อ-สกุลจริงว่า นางอุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา

เกิดเมื่อวันที่ ๒๗ สิงหาคม พ.ศ. ๒๔๕๗ ที่ตำบลท่าช้าง วังหลวง กรุงเทพมหานคร

เป็นบุตรคนแรกในจำนวนพี่น้อง ๔ คน

ของพันเอกหม่อมหลวงอังกาบ และหม่อมหลวงสุวพันธ์ สนิทวงศ์

อ. สนิทวงศ์ เรียนหนังสือระดับประถมศึกษาและมัธยมศึกษาที่โรงเรียนวัฒนาวิทยาลัย

โดยเข้าเรียนชั้นประถมศึกษาระหว่าง พ.ศ. ๒๔๖๓ – ๒๔๖๗

และมัธยมศึกษาเรียนระหว่าง พ.ศ. ๒๔๖๘ – ๒๔๗๓

แล้วเข้าศึกษาต่อคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

แต่เรียนปีที่ ๒ ก็ลาออกเนื่องจากป่วย

อ.สนิทวงศ์ ไม่ได้ยึดงานเขียนเป็นอาชีพ (แต่มีงานเขียนอย่างน้อยก็เรื่องหนึ่ง – pandaฯ)

แต่มีอาชีพแปลหนังสือ

ที่สำนักงานเซเว่นเดย์ แอ๊ดเว็นติสมิชชั่น ตั้งแต่ พ.ศ. ๒๔๙๐ – ๒๕๑๔

อ.สนิทวงศ์ เริ่มทำงานแปลตั้งแต่ พ.ศ. ๒๔๗๘

หลังจากทำงานประจำเกี่ยวกับการแปลหนังสือเช่นเดียวกันที่สำนักงานเซเว่นเดย์ แอ็ดเว็นติสมิชชั่น

จุดเริ่มต้นที่แปลหนังสือโดยเฉพาะหนังสือเด็กนั้น เพราะที่บ้านของเธอมีหนังสือมาก

จึงชอบอ่านหนังสือโดยเฉพาะหนังสือเด็ก อ่านแล้วเพลิน สนุก

รู้สึกว่าได้ทำประโยชน์แก่เด็ก ส่วนนวนิยายก็แปลบ้าง

อ.สนิทวงศ์ คิดว่าตนเองเป็นนักแปลที่ไม่มีหลักเกณฑ์

บางทีก็แปลไปตามประโยคแล้วทำให้สละสลวยเป็นภาษาไทย ใช้ถ้อยคำที่อ่านแล้วเข้าใจ

เธอคิดว่าไม่ควรใช้ศัพท์ยากแม้จะเป็นงานแปลที่ไม่ใช่สำหรับเด็ก

ถ้าในต้นฉบับเดิมใช้สำนวนภาษาหรือคำศัพท์ยากๆ หรือใช้สำนวนซับซ้อน

เมื่อแปลเป็นภาษาไทยเธอก็ทำให้ง่ายลง

แต่ความหมายคงเดิมเพื่อคนอ่านจะได้เข้าใจ

ส่วนใหญ่หนังสือที่ อ.สนิทวงศ์ แปล มักจะเน้นหนักไปทางด้านวรรณคดีคลาสสิก

นอกจากจะพิจารณาเรื่องความสนุกและความประทับใจแล้ว

เธอต้องพิจารณาว่าภาษาดีและไพเราะหรือไม่

แต่ถ้าเรื่องไหนภาษาไพเราะแล้วก็มักจะแปลยาก

ส่วนทางด้านเนื้อเรื่องก็ดูด้วยว่าให้คติฝังใจหรือให้อะไรกับคนอ่านบ้าง

ถ้าอ่านภาษาอังกฤษแล้วสนุกแบบวางไม่ลงยิ่งดี

อ.สนิทวงศ์ มีปัญหาในการแปลทั้งในอดีตและปัจจุบัน

คือรู้สึกว่ามีบางตอนที่ยากแล้วก็ต้องทำอย่างคร่ำเคร่ง ใช้ความระมัดระวัง

เธอใช้เวลาร่วมสิบปีกว่าฝีมือแปลจะอยู่ตัว

นอกจากนั้นการแปลเรื่องฝรั่งเป็นไทยมีจุดยาก ยกตัวอย่างเช่น

โครงสร้างของภาษาที่แตกต่างกัน

คำบางคำของเขามีความหมายหลายอย่าง แต่ต้องแปลออกมาได้ความหมายเดียว

ความยากอีกประการหนึ่งคือสำนวน

บางทีอ่านเข้าใจแต่ถอดออกมาเป็นภาษาไทยให้ดีด้วยและรักษาต้นฉบับไว้ด้วยเป็นของยาก

การแปลสรรพนามก็ต้องเลือกไม่ให้ซ้ำกัน

ผลงานของ อ.สนิทวงศ์ มีมากมายหลายประเภท

แต่ส่วนใหญ่จะเน้นหนักไปทางด้านวรรณคดีคลาสสิก

ทั้งเรื่องของเด็กและผู้ใหญ่ตามที่ได้กล่าวมาแล้ว

งานเรื่องแรกที่ตีพิมพ์คือ สี่ดรุณี หลังจากนั้นเธอก็มีผลงานติดต่อกันเรื่อยมา

ซึ่งเธอมีผลงานรวมทั้งสิ้นประมาณ ๑๐๐ เรื่อง

หนังสือนิตยสารที่เคยตีพิมพ์ผลงานของเธอ ได้แก่ ฟ้าเมืองไทย แม่บ้านการเรือน

ผลงานที่ตีพิมพ์เผยแพร่

๑. เงาบาป

๒. กระท่อมน้อยของลุงทอม

๓. แอนนากับพระเจ้ากรุงสยาม

๔. สี่ดรุณี

๕. ไฮดี้

๖. เดวิด คอปเปอร์ฟิลด์

๗. ชีวิตนี้เป็นที่รัก

๘. ม้าแสนรู้

๙. โจแสนสวย

ฯลฯ

อ.สนิทวงศ์ ชอบอ่านเรื่องแปล ชอบผลงานของดอกไม้สด

เพราะเป็นเรื่องที่มีคติสอนใจ และได้รับความรู้ในการดำเนินชีวิตที่ดี

ข้อมูลจากหนังสือ ประวัตินักเขียนไทย ของ กรมศิลปากร (เรียบเรียงโดย ทองเพียร สารมาศ)

……………………………………………………………..

#เรื่องราวระหว่างบรรทัด

#สี่ดรุณี

#อสนิทวงศ์

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: