สมัยอ่านวรรณกรรมแปลเรื่อง ‘คุณพ่อขายาว’ ครั้งแรกนั้น ทำให้นึกย้อนไปถึงอีกเรื่องคือ “ความรักของเจน แอร์”
มันให้อารมณ์คล้ายๆ กัน เรื่องราวเด็กกำพร้าที่พบรักกับชายหนุ่มร่ำรวย ที่มีอายุสูงวัยกว่ามาก
เป็นแบบฉบับวรรณกรรมโรแมนติกคลาสสิคที่มีเรื่องราวที่มีอิทธิพลมาถึงนวนิยายไทยในยุคต่อมาหลังจากนั้นอีกหลายเรื่อง
อารมณ์เป็นความฝันถึงความรักแบบคนยุคเบบี้บูมต่อเนื่องจนถึงเจ็นเอ็กซ์
“คุณพ่อขายาว” เป็นเรื่องราวของเด็กสาวกำพร้าที่ชื่อว่า เจอรูชา (จูดี้) แอ๊บบอท
หลังเธอเรียนจบมัธยมและอายุครบสิบหกปี สถานเลี้ยงเด็กกำพร้าจะไม่เลี้ยงดูต่อ
แต่แล้ววันหนึ่งหลังจากมีการประชุมกรรมการบริหารของสถานเลี้ยงเด็กกำพร้า เธอก็ได้ทราบข่าวว่ามีกรรมการบริหารท่านหนึ่งยินดีที่จะอุปการะส่งเสียเธอเรียนต่อในระดับวิทยาลัย
เขาคนนั้นไม่เปิดเผยชื่อ และมีเงื่อนไขให้เธอเขียนจดหมายรายงานชีวิตการเรียนแก่ผู้อุปการะทุกเดือน โดยให้ส่งจดหมายไปถึงนามแฝงว่า ‘จอห์น สมิธ’
นวนิยายเรื่องนี้จึงเป็นรูปแบบจดหมายที่ จูดี้ เขียนถึงผู้อุปการะที่เธอเรียกเขาว่า ‘คุณพ่อขายาว’
…….
โปรยปกหลัง
นวนิยายเรื่อง ‘คุณพ่อขายาว’ ฉบับภาษาอังกฤษพิมพ์ครั้งแรกเมื่อปี ค.ศ. 1912
เป็นหนังสือขายดีและกล่าวขานกันอย่างแพร่หลายในยุคนั้น
คุณค่าของหนังสือเรื่องนี้ทำให้ได้รับเลือกเป็นหนังสือประกอบการศึกษาวิชาวรรณกรรมค่วมสมัยในสถาบันการศึกษานับร้อยแห่งทั่วโลก
ฉบับภาษาอังกฤษพิมพ์ซ้ำนับสิบล้านเล่ม
มีผู้แปลและพิมพ์เป็นภาษาต่างๆ หลายสิบภาษา
นับจากการพิมพ์ครั้งแรก ก็มีผู้นิยมอย่างแพร่หลายเรื่อยมาจนปัจจุบัน
มีการสร้างเป็นภาพยนตร์ในยุคหนังเงียบ
ต่อมาก็เป็นภาพยนตร์เสียงในฟิล์มโดยเซ็นจูรี่ ฟ๊อกซ์ เมื่อปี ค.ศ.1931
หลังจากนั้นก็สร้างเป็นภาพยนตร์อีกครั้งในปี ค.ศ. 1955. มีการแสดงละครเวทีหลายครั้งในหลายประเทศ
การแปลผลงานเรื่องนี้เป็นภาษาไทย โดย สังวรณ์ ไกรฤกษ์ นักแปลอาวุโสที่เลือกแปลเฉพาะหนังสือยอดเยี่ยมเพียงไม่กี่เล่ม ตลอดเวลาการทำงานแปลนานกว่า 30 ปี
เป็นที่รับประกันได้ว่า ได้ถ่ายทอดอรรถรสจากภาษาอังกฤษได้อย่างครบถ้วนทุกกระบวนความ และพิถีพิถันที่สุด
………..
‘คุณพ่อขายาว’ เขียนโดย จีน เว็บสเต้อร์
แปลจากภาษาอังกฤษโดย สังวรณ์ ไกรฤกษ์
ฉบับในรูปคือ พิมพ์ครั้งที่สาม
เดือนกันยายน พ.ศ. 2538
จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ผีเสื้อ
